Caro Taulos,
riprendo alcune tue frasi sparse che fanno parte di un unico argomento, quello delle traduzioni, visto che vuoi mettere momentaneamente da parte l'argomento CHIESA.
tu dici:
, moltissimi brani sono stati tradotti male e, inoltre, le tante "interpretazioni" delle varie Bibbie dimostrano che la parola di Dio - se per caso si indaga un pochino - presenta molte sfaccettature. Ecco il perchè io me la prendo tanto con la impossibilità di avere la certezza che la parola della Chiesa sia veramente parola di Dio.
...e chi mi dice che il cattolico non "accomodi" la sua traduzione per i suoi loschi scopi e bramosie invece di dirmi esattamente ciò che vuole il Signore ?
Secondo l'archeologia bibblica Gesù a volte si rivolge a Simone chiamandolo Heifa che in aramaico significa sasso e la frase famosa era rivolta in senso lato come: " tu sei sasso e su questa roccia (Gesù) edificherò la mia Chiesa.
Rispondo:
Tutte le traduzioni, cattoliche e anche non cattoliche, vengono fatte sui testi più antichi esistenti dei libri che costituiscono il canone (ufficialmente trasmesso, conservato, difeso, riconosciuto e infine blindato dogmaticamente, dalla Chiesa). Tali testi, detti "originali", sono oggetto di studio storico-critico e di analisi dettagliate di ogni singolo termine. Perfino i tdg usano gli stessi testi di origine e se vuoi ti posso scansionare le pagine del loro libro che riporta il testo greco di origine, con la giusta traduzione INTERLINEARE.
Quindi i testi non sono segreti e non sono tanto ermetici da non consentire traduzioni affidabili e perfino che ognuno può fare da sè. Anche noi qui abbiamo messo a disposizione il testo greco di origine, scaricabile da tutti.
Tra cattolici e protestanti, ai nostri giorni non vi sono scostamenti sostanziali nelle traduzioni tanto è vero che si è arrivaati addirittura ad una traduzione CONCORDATA. (in passato vi erano differenze ma comunque non tali da alterare la sostanza). Le differenze sostanziali invece vi sono nella traduzione dei tdg. Infatti nella loro interlineare come posso dimostrarti, la versione finale che viene fornita, dopo una corretta traduzione parola per parola, subisce sul lato destro l'alterazione di sostanza. Con questo mi riferisco a quei termini che se vengono tradotti nel modo corretto hanno un senso, mentre se vengono tradotti in modo infedele hanno un senso del tutto diverso, fino a far deviare la dottrina che ne deriva.
Matteo 16,18
καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης
Nel testo greco come puoi vedere tu stesso risultano i termini PETROS e PETRA, la cui traduzione che ognuno può ben vedere, è Pietro e pietra.
Altre traduzioni sono del tutto prive di fondamento e ognuno lo può verificare.
[Modificato da Credente 08/03/2013 19:48]