Nuova Discussione
Rispondi
 

RISPOSTE ALLE OBIEZIONI DEI TDG O ALTRI

Ultimo Aggiornamento: 21/01/2024 21:51
Autore
Stampa | Notifica email    
22/11/2019 12:42
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Il Vecchio Testamento scritto originariamente in ebraico riportava il Tetragramma oltre 7000 volte.
I settanta traduttori che tradussero in greco il Vecchio Testamento, usarono il termine Kyrios (=Signore) ogni volta che ricorreva il Tetragramma.
Al tempo di Gesù circolava la versione dei "Settanta" che era anche adoperata dagli apostoli, così come si può dedurre dalle oltre 300 citazioni che essi riportarono nei loro scritti del Nuovo Testamento, presi appunto dalla traduzione dei Settanta e che ometteva il Tetragramma.

Per tale motivo nel Nuovo Testamento non si trova mai riportato il Tetragramma.

Alcuni traduttori italiani, come ad esempio Galbiati-Penna-Rossano, volendo tradurre secondo l'originale ebraico, hanno reso il Tetragramma , nella loro versione (1963), SEMPRE col termine più accreditato da tutti i biblisti e linguisti, e cioè con "Yahwè" in tutto il Vecchio Testamento.
Lo stesso fece Salvatore Garofalo nella sua traduzione (1947).

In nessuna traduzione cattolica della Bibbia si trova il termine errato "geova", nè "jehowah", che non è mai stato assunto neanche nei documenti ufficiali.

Una particolare menzione merita la traduzione del Tetragramma in alcune versioni protestanti che lo rendono con il loro corrispondente significato in lingua italiana; e cioè col termine "L'ETERNO".
Tale traduzione la trovo molto pertinente in quanto con un unico vocabolo rende assai bene ciò che l'originale significa. Si tratta di un attributo, ma in questa forma sostantivata, sta a indicare COLUI CHE E' (DA SEMPRE E PER SEMPRE). Dovrebbe essere questa la traduzione italiana di YHWH, e che appunto può essere resa appropriatamente con "L'ETERNO".

Va notato, da quanto sopra, che nessuno vuole nascondere nulla. Ma solo che, sia da parte protestante che cattolica, vi è stato a più riprese il tentativo di essere aderenti alla corretta traduzione e tradizione del Nome divino, mentre la wt ha voluto solo caparbiamente e a gamba tesa, introdurre inappropriatamente un termine spurio che non si addice alla maestà divina.



Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una TORRE, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un NOME...Gen 11,4
 
*****************************************
Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra | Regolamento | Privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 12:28. Versione: Stampabile | Mobile - © 2000-2024 www.freeforumzone.com