Nell'originale risulta: "Dio che ci ha dato la caparra dello Spirito"
La TNM traduce: "Dio che ci ha dato la caparra di ciò che deve venire, cioè lo spirito."
La modificazione fatta subire a questa espressione consiste nell'aver introdotto le parole "di ciò che deve venire" che confonde e complica la comprensione semplice e lineare del significato e cioè che lo Spirito viene dato come caparra ai credenti. Ma solo la divinità può inabitare nei credenti e quindi lo Spirito è Dio, la qual cosa la WTS non ammette e quindi tenta di confondere il senso dell'espressione originaria.
[Modificato da Credente 04/09/2014 12:46]