In Gv 16,27 la traduzione LETTERALE della interlineare riporta:
IO DA PRESSO AL PADRE SONO USCITO
nella colonna destra invece troviamo tradotto:
IO VENNI COME RAPPRESENTANTE DEL PADRE.
Il significato cambia perchè in tal modo Cristo risulta essere solo un agente che rappresenta il Padre, togliendogli le prerogative divine di Figlio generato e cioè uscito da Lui.
Ecco come Le seguenti traduzioni
C.E.I.:
il Padre stesso vi ama, poiché voi mi avete amato, e avete creduto che io sono venuto da Dio.
Darby:
car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu.
Diodati:
Perciocchè il Padre stesso vi ama; perciocchè voi mi avete amato, ed avete creduto ch'io son proceduto da Dio.
NT in greco traslitterato:
autos gar ho patêr filei humas, hoti humeis eme pefilêkate kai pepisteukate hoti egô para [tou] theou exêlthon.
Nuova Riveduta:
poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che sono proceduto da Dio.
Vulgata:
ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi
Un esempio analogo lo si trova anche nella pagina sottoriprodotta
[Modificato da Credente 04/09/2014 12:06]