L'originale riporta "Chi ha visto me ha visto il Padre"
La TNM aggiunge il termine ANCHE, che non c'è,
traducendo "chi ha visto me ha visto (anche) il Padre",
in modo tale da scindere l'unità divina tra Cristo e il Padre.
Anche se nella TNM tale termine aggiunto è stato messo tra parentesi, poi nelle pubblicazioni geoviste , le parentesi non vengono generalmente riportate, in modo tale che i lettori tdg non si accorgono neppure dell'alterazione apportata e ritengono "bibbia" ciò che è solo una storpiatura di essa.
Nella pagina qui riportata in foto si possono vedere anche altre alterazioni, già evidenziate anche in precedenza.
[Modificato da Credente 04/09/2014 12:04]