TNM...prima che Abramo venisse all’esistenza Io ero
Gesù dichiara la propria eguaglianza di natura con il Padre anche in Riv. 1:8 ed inRiv. 22:13. I TdG "risolvono" il problema sostenendo, contro ogni evidenza data dal contesto, che questi versetti si riferiscono a Geova.
ALTRE TRADUZIONIPrima che Abramo venisse all’esistenza Io SONO
I TdG cercano di giustificare questa "traduzione" sostenendo che vi sono casi in cui il verbo all’indicativo presente si traduce al passato. Chi non si fida e va a controllare scopre... che è lo stesso trucco del caso successivo: quando non si altera il senso della frase si può anche tradurre liberamente, ma non quando si sovverte il significato!
NOTEA parte il fatto che in greco vi è l’indicativo presente, dal contesto del discorso si comprende che finché gli Ebrei avevano creduto che Gesù volesse dire che ai tempi di Abramo Egli c’era già (come traduce e vuole fare intendere la NM) lo prendono solo in giro, ma quando Egli si autodefinisce come Dio (v. Esodo 3:14) allora si scandalizzano e lo vogliono lapidare.