La traduzione letterale INTERLINEARE riporta:
QUESTO E' IL MIO CORPO....QUESTO E' IL MIO SANGUE
Nella colonna destra invece la TNM traduce:
QUESTO SIGNIFICA IL MIO CORPO...SIGNIFICA IL MIO SANGUE
dando origine a ben diversa dottrina. La realtà diventa in tal modo solo un simbolo.
Ecco le altre principali traduzioni
C.E.I.:
Mat 26,26 Ora, mentre essi mangiavano, Gesù prese il pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo diede ai discepoli dicendo: «Prendete e mangiate; questo è il mio corpo».
Darby:
Mat 26,26 Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps.
Diodati:
Mat 26,26 Ora, mentre mangiavano, Gesù, preso il pane, e fatta la benedizione, lo ruppe, e lo diede a' discepoli, e disse: Prendete, mangiate; quest'è il mio corpo.
NT in greco traslitterato:
Mat 26,26 Esthiontôn de autôn labôn ho Iêsous arton kai eulogêsas eklasen kai dous tois mathêtais eipen, Labete fagete, touto estin to sôma mou.
Nuova Riveduta:
Mat 26,26 Mentre mangiavano, Gesù prese del pane e, dopo aver detto la benedizione, lo ruppe e lo diede ai suoi discepoli dicendo: «Prendete, mangiate, questo è il mio corpo».
Vulgata:
Mat 26,26 cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
[Modificato da Credente 27/05/2013 16:58]