00 29/12/2020 13:57
Scrive la wt
la versione della CEI traduce l’ultima parte del versetto di 2 Pt.1,19 in questo modo: “. . . come a lampada che brilla in un luogo oscuro, finché non spunti il giorno e la stella del mattino si levi nei vostri cuori”. --
-Traduzioni come questa inducono a pensare che la stella del mattino sorga dentro il cuore dei credenti, ad esempio quando essi provano qualche tipo di illuminazione spirituale.

------
Risposta

La TNM 2017 mette tra parentesi l'espressione indicata di 2Pt1,19. Nel greco di origine non vi sono nè parentesi nè virgolette ma l'espressione giace in tutte le traduzioni come in origine. Per cui è evidente che mettendo le parentesi, la wt vorrebbe evitare di far pensare che Cristo possa sorgere come stella che illumina il cuore dei credenti, come anche conferma Ef.5,14 che pure risulta alterato nella TNM. La ragione di queste difformità della TNM dai testi di origine è che la wt non può ammettere che Cristo abbia una qualche forma di PRESENZA nel cuore dei cristiani. Ciò equivarrebbe a riconoscerne indirettamente la divinità.