00 01/09/2013 10:54

Matteo 1,25
NT in greco traslitterato:
Mat 1,25 kai ouk eginôsken autên heôs hou eteken huion; kai ekalesen to onoma autou Iêsoun.

C.E.I.:
Mat 1,25 la quale, senza che egli la conoscesse, partorì un figlio, che egli chiamò Gesù.


Darby:
Mat 1,25 et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.


Diodati:
Mat 1,25 Ma egli non la conobbe, finchè ebbe partorito il suo figliuol primogenito. Ed ella gli pose nome Gesù.


Nuova Riveduta:   
Mat 1,25 e non ebbe con lei rapporti coniugali finché ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.


Vulgata:
Mat 1,25 et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum


Traduzione Letterale:

 ...non la conobbe fino a che non diede alla luce un figlio e Giuseppe gli pose nome Gesù

(alcuni manoscritti aggiungono: "primogenito").

Nella traduzione di Mat.1,25 della LDC, (concordata ) troviamo:

E senza che avessero avuto fin allora rapporti matrimoniali, Maria partorì il bambino e Giuseppe gli mise nome Gesù.