00 31/08/2013 22:51

 

La traduzione interconfessionale traduce molto appropriatamente il termine Kekaritomene con "COLMATA DI GRAZIA", che sostanzialmente è simile a "PIENA DI GRAZIA" in quanto il termine COLMATA, ha come sinonimi RIEMPITA, RIPIENA, RICOLMA, PIENA.

Il termine "colmata di grazia" rispetta comunque il tempo del verbo che nell'originale greco è espresso al passato, utilizza una traduzione che si differenzia da quella espressa per Stefano che pure era ripieno della grazia, e fa capire che l'azione di essere "ricolmata", "riempita", è iniziata PRIMA dell'annuncio e perdura nel momento in cui l’angelo lo annuncia.
Nello stesso tempo fa capire anche che è stata attuata da un Altro, per cui lo stato di pienezza di grazia della Vergine non è una condizione che ha da se stessa ma perchè Dio lo ha resa tale.
Per tali motivi la traduzione interconfessionale rende meglio la traduzione, anche se quella della CEI non è comunque errata.