00 24/05/2013 23:43
P5240039

Nell'originale greco troviamo:
Ma lo Spirito dice esplicitamente che nei tempi futuri alcuni apostateranno dalla fede...

Mentre nella traduzione TNM viene tradotto:
Ma l'espressione ispirata dice....

Lo Spirito viene fatto sparire completamente e al suo posto viene introdotto: "espressione ispirata", che è una semplice frase pronunciata non si sa da chi.
Si noti che nell'originale in cui compare "lo Spirito dice esplicitamente" è evidente che lo Spirito è una Persona e non una forza impersonale astratta, in quanto DICE profetizzando il futuro.
E' evidente che la corretta traduzione evidenzierebbe la scorretta dottrina della WTS che afferma che lo SPirito sia solo una "forza attiva" di Dio, ma non una Persona, e pertanto non si fanno nessun problema ad alterarne la traduzione.
[Modificato da Credente 16/09/2015 21:56]