00 24/05/2013 20:04
LE PAGINE SOTTORIPRODOTTE SONO TRATTE DAL SEGUENTE TESTO UFFICIALE DELLA SOCIETA' TORRE DI GUARDIA COME RISULTA QUI:




P5240003

Nella foto che segue, tratta dalla Interlineare pubblicata dai tdg, vengono riportati graficamente i significati reali di termini greci per comprendere con esattezza dettagli importanti che nella TNM della WTS vengono però tradotti in modo alterato nei punti in cui non corrispondono alle loro dottrine:



Si osservi che nel testo greco del vangelo di Giovanni risulta varie volte riportato il termine EN che si deve tradurre IN, come mostrato nella foto del grafico proprio al centro. Ma se la wt avesse tradotto IN, come fanno e dovono fare la Bibbie vere, avrebbe messo in discussione la propria dottrina che nega la divinità di Cristo.
Perciò hanno alterato la traduzione; Cristo anzichè trovarsi NEL PADRE, come il testo originale dice(vedi Gv.14,10) , secondo la wt Egli risulta in tal modo solo" in unione con Lui." E tutte le volte che ricorre questo piccolo ma fondamentale vocabolo, la wt ricorre alla ingannevole alterazione. Ma i tdg sinceri dovrebbero riconoscere la malafede adottata in quanto la wt sa benissimo come andrebbe tradotto quel vocabolo avendolo spiattellato proprio all'inizio della interlineare!!!
Questo è solo uno degli esempi, che si possono fare e che verranno in parte evidenziati nella presente sezione.
[Modificato da Credente 21/02/2018 22:55]