00 20/11/2016 09:32

Atti - Capitolo 15


BDG- [17]perché anche gli altri uomini cerchino il Signore
e tutte le genti sulle quali è stato invocato il mio
nome,

INTERLINEARE- 17 Ópwj{affinché} ¨n ™kzht»swsin{cerchino} {il} kat£loipoi{rimanente} tîn{degli}

¢nqrèpwn{uomini} tÕn{il} kÚrion{signore} kaˆ {e} p£nta{tutte} {le} oeqnh{nazioni} ™f' {su} oÞj

{cui} ™pikšklhtai{è invocato} {il} Ônom£{nome} mou{mio} ™p' {-} aÙtoÚj{-}, lšgei{dice}

kÚrioj{il signore} poiîn{fa} taàta{queste cose} | {che}

TNM-  17  affinché quelli che rimangono degli uomini cerchino premurosamente Geova,* insieme a persone di tutte le nazioni, persone che sono chiamate con il mio nome,*dice Geova* che fa queste cose

Nel testo originale greco del Nuovo Testamento non vi è mai il Tetragramma e quindi ANCHE in questo caso la introduzione del vocabolo distorto di "geova" al posto di Signore, riferito a Cristo, è ingannevole perchè serve ad avvalorare il loro marchio di fabbrica. Ma oltre questo, nella TNM risulta una alterazione sostanziale riguardo al Nome che sarebbe stato invocato SU TUTTE LE NAZIONI e non solo su determinate persone chiamate con il termine erroneo di "geova" . E' evidente che nella storia,  il Nome del Signore che è stato invocato su tutte le nazioni, è il Nome di Gesù, e non quello di "geova".
…………………………………………………………………………………………………..

Atti - Capitolo 20

BDG- [28]Vegliate su voi stessi e su tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha posti come vescovi a pascere la Chiesa di Dio, che egli si è acquistata con il suo sangue. 

INT- 28 prosšcete{badate} ˜auto‹j{a voi stessi} kaˆ {e} pantˆ {a tutto} {il} poimn…J {gregge}, ™n {in mezzo} ú {al quale} Øm©j{vi} {lo} pneàma{spirito} tÕ ¤gion{santo} oeqeto{ha costituiti}

piskÒpouj{vescovi}, poima…nein{per pascere} t¾n {la} ™kklhs…an {chiesa} toà{di} qeoà{dio}, ¿n

{che} periepoi»sato{egli ha acquistata} di¦ {con} toà{il} a†matoj{sangue} toà „d…ou{proprio}.

 

TNM- 28  Prestate attenzione+ a voi stessi+ e a tutto il gregge,+ fra il quale lo spirito santo vi ha costituiti sorveglianti,*+ per pascere la congregazione di Dio,*+ che egli acquistò col sangue+ del suo proprio [Figlio].*

Anche in questo caso vi è l’aggiunta della parola Figlio per  far risultare che Colui che ha versato il proprio sangue sulla croce non è Dio. Infatti nell’originale greco la parola (Figlio ) non c'è.