00 31/05/2019 19:22


La tnm 1987 traduceva il versetto di Atti 2,42

E continuavano a dedicarsi all’insegnamento degli apostoli e a partecipare [l’uno con l’altro],*+ a prendere i pasti*+ e alle preghiere.+

la tnm 2017 lo traduce:
 Atti 2,
42 E continuavano a dedicarsi all’insegnamento degli apostoli, a stare insieme,* a consumare pasti+ e alle preghiere.

L'originale greco riporta invece:








L'originale greco riporta il termine greco "Koinonia" che si traduce "comunione fraterna" e "Klasei"  con "rompere" o "frazionare" il pane e non con il prendere o consumare il pasto. Tali termini usati dalla wt, sono intenzionalmente alterati rispetto all'originale, perchè se venissero tradotti bene, riporterebbero il lettore a considerare come quello "stare insieme" sia ben di più che stare uno con l'altro, ma bensì un cuor solo ed un'anima sola con l'altro, e come quel "rompere il pane" sia il fare memoria della istituzione della Eucarestia.

Ma il peggioramento dell'ultima versione rispetto alla precedente consiste nel fatto che mentre nella versione del 1987 metteva almeno in nota che si trattava di un "rompere il pane", nell'ultima versione tale nota è stata rimossa, cosicchè il lettore tdg non sia neppure richiamato lontanamente che quelle frequenti riunioni erano coronati, dalla santa Cena eucaristica.