00 23/02/2018 13:00
Col 2,9.
L'originale greco tradotto alla lettera riporta:
In lui abita corporalmente la PIENEZZA DELLA DIVINITA'.
Non vi sarebbe nulla da commentare data la chiarezza e la scultoreità di questa espressione dove appare in tutta evidenza la DIVINITA' DI CRISTO.
La TNM nelle passate versioni riportava ingannevolmente:
"in lui abita corporalmente la pienezza della qualità divina
Nella attuale versione 2017 riporta:
" è in lui, infatti, che risiede corporalmente tutta la pienezza dell’essenza divina."
In sostanza hanno modificato il termine "qualità" con "essenza", ma il risultato non è cambiato perchè anzichè indicare con esattezza la natura divina di Cristo, gli attribuisce una generica "essenza" che non differisce molto dalla generica "qualità" . E così i tdg resteranno ancora confusi senza avere la possibilità di conoscere la PIENEZZA DELLA DIVINITA' DI CRISTO.