00 15/06/2017 14:13
Proposizione n.7 della tabella

in w11 1/3 pp. 18-20 della wt, troviamo

"Visto il significato basilare dei termini greci stauròs e xỳlon, il Critical Lexicon and Concordance, citato sopra, osserva: “Nessuna di queste due parole concorda con l’idea attuale di croce a cui l’iconografia ci ha abituato”. In altre parole, quello a cui si riferivano gli evangelisti con il termine stauròs non corrisponde affatto a ciò che oggi viene chiamato croce. Pertanto, la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture usa appropriatamente l’espressione “palo di tortura” in Matteo 27:40-42 e in altri punti dove compare stauròs. In modo simile, la Complete Jewish Bible, una Bibbia ebraica, usa l’espressione “palo di esecuzione”.

Abbiamo evidenziato che quindi secondo la wts, Gesù sarebbe stato "impalato".

Ovviamente la loro ricostruzione è errata. Per una esposizione corretta vedasi al seguente link:
http://www.freeforumzone.com/d/11239433/Palo-o-CROCE-Cosa-dicono-la-storia-ed-i-Vangeli-/discussione.aspx