00 04/08/2013 17:46

La traduzione concordata INTERCONFESSIONALE, è stata tradotta da evangelici e cattolici, espertI di greco - aramaico e di scritture bibliche. Un risultato da considerare importantissimo soprattutto tenendo conto di molte discussioni su termini e frasi comunemente tradotte in modo differente nelle rispettive traduzioni cattoliche o protestanti.

Vediamo da chi è stata tradotta: nella prima pagina leggiamo della stessa Bibbia Inteconfessionale:

- EDITRICE ELLE DI CI

10096 LEUMANN (Torino)

- ALLEANZA BIBLICA UNIVERSALE

Via IV Novembre, 107 - 00187 Roma

A chi appartengono queste due nominativi?

Leggiamo nella seconda pagina:

"Il testo finale di questa traduzione è stato approvato dall'Alleanza Biblica Universale (Direzione Europa)

e, da parte cattolica, dalla autorità ecclesiastica (Conferenza Episcopale Italiana).

Vediamo cosa scrivono gli evangelici nella presentazione di questa Bibbia Interconfessionale:

"PRESENTAZIONE

Questa traduzione, pubblicata in coedizione con al Elle Di Ci, è il frutto di anni di lavoro e della lunga esperienza che l'Alleanza Biblica Universale (ABU) ha acquistato traducendo la Bibbia nelle principali lingue del mondo.

Si distingue dalle altre, perché cerca di rendere il testo ebraico e greco con parole e forme della lingua italiana di tutti i giorni, quella consueta familiare, che le persone usano per comunicare tra loro: la lingua corrente.

Non aggiunge e non toglie alcuna informazione contenuta nei testi originali, ma cerca di comunicare al lettore di oggi, seguendo il metodo delle equivalenze dinamiche (vedi <<Questa Traduzione>> a pag. 476, prima dell'Indice Generale), proprio quel che il testo diceva agli antichi lettori. Tutti quelli che apriranno questa Bibbia sono stati, in un certo senso, presenti e partecipi, durante tutto il lavoro di traduzione. <<Se traduciamo così,-si sono domandati a ogni frase i traduttori,-il lettore di oggi comprenderà facilmente quel che il testo vuole dire?>>. La competenza biblica e linguistica di tutti i collaboratori è stata messa a servizio di questa mèta: comprensibilità del testo nella fedeltà ai suoi contenuti originali.

Protestanti e cattolici hanno lavorato insieme in questa traduzione e insieme la presentano ai lettori. E' una traduzione interconfessionale, accolta da tutte le confessioni cristiane e offerta a ogni uomo, nella comune convinzione che la Bibbia <<può dare la saggezza che conduce alla salvezza per mezzo della fede in Cristo Gesù>> (2Timoteo 3,15)."

Vediamo chi sono stati i collaboratori:

COLLABORATORI:

NUOVO TESTAMENTO

Direttore: Jan de Waard

Coordinatore: Renzo Bertalot

Stilista: Giiulio Villani

Redattore: Enrico Bonifacio

Traduttori:

a - cattolici: Carlo Buzzetti, Carlo Ghidelli

b - evangelici: Bruno Corsani, Bruno Costabel

Revisori:

a - cattolici: Giovanni Canfora, Mario Galizzi, Carlo Maria Martini, Renzo Petraglio

b - evangelici: Otto Rauch, Alberto Soggin

Consulenti stabili:

a - cattolici: Sofia Cavalletti, Settimio Cipriani, Paolo De Benedetti, Franco Festorazzi, Enrico Galbiati, Massimo

Giustetti, Michele Pellegrino, Maria Vingiani

b - evangelici: Piero Bensi, Luciano Deodato, Edoardo Labanchi, Fausto Salvoni, Luigi Santini

In vista della pubblicazione dell'intera Bibbia Interconfessionale, gli editori hanno stimolato e raccolto le osservazioni alla prima edizione del Nuovo Testamento.E' stato così possibile rivedere con cura il lavoro precedente. I traduttori hanno esaminato ogni nuova proposta ed hanno preparato le introduzioni e le note. La revisione è stata coordinata da Mario Galizzi sotto la direzione di Jan de Waard e di Carlo Buzzetti."

Per il Vecchio Testamento ci sono stati altri cattolici ed evangelici che se ti interessa te li citerò pure e alla fine dei nominativi di cattolici ed evangelici leggiamo:

"Gli ebrei sono stati consultati per dizionarietto del Nuovo testamento e su gran parte del canone ebraico dell'Antico Testamento. La loro collaborazione ha avuto carattere personale e saltuario. Vi hanno partecipato gruppi di studio ebraico-cristiani tra i quali ricordiamo in modo particolare il S.I.D.I.C. di Roma."

La traduzione è stata fedele al senso della lingua in cui sono stati scritti i testi sacri e in 10 anni ci sono state sette ristampe con tanto di firma ABU, ed LDC a testimonianza dell’attendibilità accordata da entrambe le parti a questa traduzione INTERCONFESSIONALE.