00 15/05/2013 19:47

ATTI 7,59 Stefano.. pregava e diceva:                       Stefano...faceva appello e diceva

Signore Gesù, accogli il mio spirito                             Signore Gesù, ricevi il mio spirito.


Nel testo originale Stefano pregava Gesù, per i tdg invece "faceva appello".

_____________________________________________________________________

-------------------------------------------------------------------------

ROM.9,5 ...da essi proviene Cristo se-                       ..dai quali sorse Cristo secondo

condo la carne, egli che è sopra ogni                            la carne: Dio che è sopra tutti,

cosa Dio benedetto nei secoli.                                    [sia] benedetto per sempre.

L'originale riporta: ...o on epì pànton Teos eulogetòs eis tous aionas: egli che è sopra tutto Dio benedetto in tutti i tempi.

Nell'originale non vi alcuna punteggiatura che divida la frase in due parti distinte. I tdg introducono i ":" in modo che l'espressione "Dio benedetto"  risulti una semplice esclamazione finale staccata dal contesto. Per rendere più accettabile la trasformazione tolgono "egli" da riferire a Cristo e aggiungono "sia" riferendolo a Dio Padre.
In conclusione, la divinità attribuita da Paolo a Cristo nell'originale greco, non è più rilevabile nella traduzione dei tdg.

[Modificato da Credente 16/05/2013 10:51]