ATTI 7,59 Stefano.. pregava e diceva: Stefano...faceva appello e diceva
Signore Gesù, accogli il mio spirito Signore Gesù, ricevi il mio spirito.
Nel testo originale Stefano pregava Gesù, per i tdg invece "faceva appello".
_____________________________________________________________________
-------------------------------------------------------------------------
ROM.9,5 ...da essi proviene Cristo se- ..dai quali sorse Cristo secondo
condo la carne, egli che è sopra ogni la carne: Dio che è sopra tutti,
cosa Dio benedetto nei secoli. [sia] benedetto per sempre.
L'originale riporta: ...o on epì pànton Teos eulogetòs eis tous aionas: egli che è sopra tutto Dio benedetto in tutti i tempi.
Nell'originale non vi alcuna punteggiatura che divida la frase in due parti distinte. I tdg introducono i ":" in modo che l'espressione "Dio benedetto" risulti una semplice esclamazione finale staccata dal contesto. Per rendere più accettabile la trasformazione tolgono "egli" da riferire a Cristo e aggiungono "sia" riferendolo a Dio Padre.
In conclusione, la divinità attribuita da Paolo a Cristo nell'originale greco, non è più rilevabile nella traduzione dei tdg.
[Modificato da Credente 16/05/2013 10:51]