00 23/03/2023 20:19
In una discussione, un tdg ha fatto questa osservazione:

"la Traduzione del Nuovo Mondo ripristina il nome Geova in tutti quei passaggi in cui "Kyrios" non è preceduto dall'articolo determinativo "il" : in 2 Corinti 12:8 compare l'articolo determinativo prima di Kyrios. Ma per amore del discorso, potrebbe studiare il caso di 2 Timoteo 1:18,di cui allego la versione interlineare greco/ inglese... potrà notare la presenza per due volte del termine "Kyrios",la prima volta preceduto dall'articolo determinativo "il",la seconda volta invece questo suffisso è assente... è curioso che le traduzioni in italiano reciitino così : "Il SIGNORE gli conceda di trovare misericordia presso DIO in quel giorno" ,traducendo quindi il secondo KYRIOS con "DIO", perché altrimenti non avrebbe avuto senso tradurlo "il SIGNORE gli conceda di trovare misericordia presso il SIGNORE in quel giorno"
Tutte le volte che nelle scritture greche cristiane Kirios risulta senza l'articolo, si deve tradurre "geova"

risposta 
Viene usato il termine RIPRISTINA, per dire che la wt sta facendo cosa corretta nel tradurre Kirios con "geova". Ma, l'uso di tale termine è scorretto e improprio semplicemente perchè il NT non lo riporta, e il fatto che la wt decida di usarlo quando trova o non trova l'articolo, è un fatto arbitrario che non giustifica affatto il suo modo di tradurre, che non troverebbe giustificazione in nessun traduttore.

Si afferma che ovunque Kirios appare senza l'articolo SI DEVE tradurre "geova". --- Ma dove sta scritta questa regola? A me non risulta. Anzi mi chiedo come mai anche quando nel NT vengono citati dei versetti presi dal VT, non risulta mai riportato il tetragramma che si trovava nell'ebraico di origine. --- Mi pare evidente che gli apostoli volevano astenersi dallo scriverlo. Mentre per il tdg SI DEVE.

in Apoc 17,14 Kirios non ha l'articolo e la TNM non lo traduce "geova", in quanto è chiaramente riferito a Gesù, quale agnello immolato.--- Per cui se non mi sbaglio, la regola del SI DEVE tradurre "geova" tutte le volte che Kirios non ha l'articolo, non vale sempre. Mi sono limitato a controllare solo questo versetto, di cui allego immagine, ma potrebbero esservene anche altre dello stesso genere, ma credo sia sufficiente a invalidare la tesi tdg

Ho voluto proseguire nella ricerca di altri casi, tanto per togliere il dubbio che Apoc 17,14 sia un caso isolato. Ho trovato che anche in Atti 2,36 Kirios non riporta l'articolo, ma è chiaramente riferito a Gesù, essendo designato come "Signore e Cristo". Ma per contro ho riscontrato che in Atti 4,26 il termine Kirios è preceduto dall'articolo ma la TNM. lo traduce con "geova". contrariamente a quanto sostenuto dal tuo interlocutore, il quale affermava che quando c'è l'articolo davanti a Kirios, si vuole indicare Gesù. Ti allego copia della loro interlineare a corredo di quanto mi risulta a una ulteriore verifica. Naturalmente mi fermo nella ricerca, perchè andare avanti a riscontrare l'articolo davanti a tutti i Kirios, sarebbe lungo. Ma penso che sia sufficiente a dimostrare che quella tesi del SI DEVE è errata.
Ecco come la Interlineare edita dalla WT riporta i testi sopra addotti: