Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

L'ultima versione biblica della WT, la TNM 2017, è peggiorata

Ultimo Aggiornamento: 25/05/2021 18:59
Autore
Stampa | Notifica email    
25/05/2021 17:06
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota


Il testo originale di Gv.1,18 , come si può vedere dalla pagina riprodotta della INTERLINEARE edita dalla wt, riporta nella sezione dal greco, la seguente traduzione, resa in italiano, parola per parola
Nessuno ha mai visto Dio, l'unigenito Dio, che è nel seno del Padre, è colui che lo ha fatto conoscere

L'evangelista  nel versetto 1,1 aveva detto che la Parola era CON Dio e che era Dio,  vuole con questa affermazione  del verso 1,18, precisare DOVE Gesù si trovava nel suo essere CON Dio Padre. E precisamente che Il Figlio era NEL SENO DEL PADRE, dentro il Padre, CONTENUTO DAL PADRE, come afferma Gesù stesso in Gv.14,11

La TNM del 1987 riporta il termine UNIGENITO DIO, con la lettera minuscola, in modo da non far risultare  la natura divina dell'UNIGENITO, posta ad un rango di dio generico (tipo un angelo) e anzichè riportare che egli E' NEL SENO DEL PADRE, (cioè NEL PADRE , aggiungeva NEL(LA POSIZIONE DEL) SENO,  PRESSO IL PADRE in modo da far pensare ad una semplice vicinanza e non ad una perfetta COMUNIONE .
Ma nella versione della TNM del 2017, la wt ha provveduto a rendere definitivo l'oscuramento che già esisteva nella versione precedente. Infatti la "traduzione" attuale  di Gv 1,18 riporta testualmente:
"Nessun uomo ha mai visto Dio;+ l’unigenito dio+ che sta accanto* al Padre+ è colui che lo ha fatto conoscere."

In sostanza ora sono scomparse le parentesi che prima facevano almeno capire che quelle parole erano aggiunte dalla wt, e al posto delle parole usate in precedenza, già devianti, viene usata ora l'espressione 
"CHE STA ACCANTO AL PADRE". In tal modo si toglie ai tdg che leggono il testo, ogni possibilità di comprensione.
Nella loro nota inoltre, invece di riportare la traduzione corretta, hanno riportato:
 

 appoggiato al petto”. Si riferisce a una posizione di particolare favore.

La nota contribuisce definitivamente a rendere incomprensibile quello che voleva precisare l'evangelista e che per renderlo comprensibile occorreva semplicemente tradurlo letteralmente come si trovava  nell'originale senza ricorrere a questi progressivi peggioramenti.







[Modificato da Credente 25/05/2021 18:59]
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una TORRE, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un NOME...Gen 11,4
 
*****************************************
Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra | Regolamento | Privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:26. Versione: Stampabile | Mobile - © 2000-2024 www.freeforumzone.com