Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

L'ultima versione biblica della WT, la TNM 2017, è peggiorata

Ultimo Aggiornamento: 25/05/2021 18:59
Autore
Stampa | Notifica email    
08/03/2018 19:44
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Gv 1,18
L'originale greco tradotto letteralmente dice:
L'Unigenito Dio, che è nel seno del Padre, Lui lo ha fatto conoscere-

Nelle precedenti traduzioni della TNM veniva tradotto:
L'unigenito dio che è nella (posizione del) seno del padre, lo ha spiegato.

Nelle vecchie versionidella TNM, Gesù veniva presentato vicino al seno del Padre
ma non NEL PADRE come invece ben precisa l'evangelista e che ha ben altro significato e valore, in quanto ci fa comprendere la compenetrazione delle due Persone divine come si evince anche da altri versetti come: Io sono NEL Padre e il Padre è IN me, o anche: Io e il Padre siamo una cosa sola.

Ma nella TNM 2018 è avvenuto un ulteriore allontanamento tra il Padre e il Figlio, perchè hanno tolto "nella posizione del seno", e hanno introdotto il termine "accanto" che non solo non mette in evidenza che l'Unigenito Dio, è NEL Padre, ma ora con la nuova traduzione non si trova più neanche vicino al suo seno, che prima aveva una parvenza di intima relazione. Ora è scomparsa anche questa unità morale tra le due Persone e ci si limita a far dire all'evangelista che Esse si trovano semplicemente poco distanti.

La wt sostiene che in Gv 1,18 l'affermazione che Gesù è NEL SENO DEL PADRE, è assimilabile a quella in cui Giovanni era adagiato sul petto di Gesù, oppure che è assimilabile al ritorno di Lazzaro nel "seno di Abramo"

Rispondo:
Essere SUL petto di Gesù da parte di Giovanni, è diverso dall'essere NEL seno del Padre.
SUL indica sopra, NEL invece indica dentro
Giovanni infatti era solo appoggiato al petto di Gesù, mentre tra le Persone divine che non hanno una corporeità materiale, vi è una perfetta compenetrazione spirituale.
Inoltre sul piano umano, i corpi sono soggetti al tempo, che è un elemento della creazione, mentre l'Unigenito, essendo della stessa natura del Padre di cui è il vero Figlio, è antecedente al tempo che è stato creato per mezzo di Lui. Quindi la osservazione circa gli anni che intercorrono tra un padre umano e suo figlio è diverso da ciò che avviene al di fuori del tempo.
Ci dice infatti Giovanni, che non è stato fatto nulla SENZA DI LUI, nemmeno il tempo.
Ora, però è chiaro che occorre tradurre il greco usato dal Giovanni, in maniera molto precisa, per permetterci di capire il senso reale e la portata di ciò che egli è stato ispirato a scrivere.
Non si possono usare delle frasi ingannevoli come "nella posizione del seno del Padre" oppure ancora peggio "accanto al Padre" come riporta l'ultima TNM, introducendo tra il Padre e il suo Unigenito, una distanza che non c'è nel testo originale. In tal modo si incanala il lettore a interpretare secondo l'intendimento deciso dalla wt e non scritto effettivamente dall'ispirato autore di cui è assolutamente necessario riportare i termini esatti da lui usati.
Per quanto riguarda l'espressione "nel seno di Abramo", è una frase idiomatica usata dal popolo ebreo per indicare il passaggio dei giusti nella pace o nel riposo di Abramo, e che non è assimilabile all'espressione usata da Gv 1,18 che è esclusiva, non utilizzata dagli ebrei, e coniata dall'evangelista solo per indicare la figliolanza divina di Gesù e la sua esatta natura di Dio IN Dio.
[Modificato da Credente 09/03/2018 09:40]
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una TORRE, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un NOME...Gen 11,4
 
*****************************************
Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra | Regolamento | Privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 02:22. Versione: Stampabile | Mobile - © 2000-2024 www.freeforumzone.com