È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Giov.1,18 ...L'Unigenito Dio che è nel seno del Padre

Ultimo Aggiornamento: 02/09/2015 22:58
Autore
Stampa | Notifica email    
02/09/2015 22:58
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Riguardo al titolo di UNIGENITO, utilizzato dall'apostolo Evangelista Giovanni, dobbiamo ulteriormente considerare il versetto del suo Vangelo al cap.1,18
che in greco risulta essere come segue nei maggiori e più antichi codici greci:

Giov 1,18 theon oudeis heôraken pôpote; monogenês theos ho ôn eis ton kolpon tou patros ekeinos exêgêsato.

La traduzione letterale è:
Giov 1,18  Dio nessuno l'ha mai visto; l'unigenito Dio, che è nel seno del Padre, è quello che l'ha fatto conoscere.

Si noti la definizione che Giovanni attribuisce al Figlio:   
monogenês theos =  UNIGENITO DIO

Risulta in questo versetto che Cristo è  UNIGENITO  e al tempo stesso DIO (UNIGENITO DIO)

Tale definizione conferma in pieno quanto Giovanni aveva espresso già nel primo versetto del suo Vangelo quando dice:
Giov 1,1 In principio era il Verbo, il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio.

Dicendo "Era presso Dio" vuole dire che è distinto da Dio Padre,  e poi dicendo che " il Verbo era Dio" vuole dire che il Verbo, Figlio di Dio, era Dio egli stesso.

Pertanto il versetto 1 risulta rafforzato e confermato dal versetto 18.

Il senso finale risulta chiaro :  il Figlio è veramente Figlio, non in senso metaforico, ma reale, ed è necessariamente della stessa natura del Padre. Il Padre è veramente Padre in quanto genera il Figlio che è Dio, della sua stessa natura e che è l'UNICO GENERATO.
Inoltre anche nel verso 18 risulta evidente che L'UNIGENITO DIO ha fatto conoscere il Padre, nel cui seno Egli si trova, ed essendone pertanto distinto.

Le traduzioni non sempre tengono conto del testo originale greco e utilizzano versioni differenti che non sempre rendono il significato nella sua profondità originaria.

L'ultima versione della CEI 2008 ha reso abbastanza bene il significato di questo versetto traducendolo:

Gv.1,18 Dio, nessuno lo ha mai visto:    il Figlio unigenito, che è Dio ed è nel seno del Padre, è lui che lo ha rivelato.

In modo ancor più letterale, con significato analogo a quello precedente, traduce anche la Nuova Riveduta:
Giov 1,18 Nessuno ha mai visto Dio; l'unigenito Dio, che è nel seno del Padre, è quello che l'ha fatto conoscere.

Anche la TNM della WT traduce correttamente con la definizione UNIGENITO DIO.
Dovrebbero quindi riconsiderare attentamente questo versetto per comprenderne la portata.






Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Mat 4,5-7 ... Allora il diavolo.... gli disse: ... sta scritto: ... Gesù gli rispose: «Sta scritto anche:...
 
*****************************************
Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra | Regolamento | Privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 09:35. Versione: Stampabile | Mobile - © 2000-2024 www.freeforumzone.com