Colossesi - Capitolo 2
BDG- [9]E' in Cristo che abita corporalmente tutta la pienezza della divinità, [10]e voi avete in lui parte alla sua pienezza, di lui cioè che è il capo di ogni Principato e di ogni Potestà.
INT- 9 Óti {perché} ™n {in} aÙtù {lui} katoike‹ {abita} p©n {tutta} tÕ {la} pl»rwma {pienezza} tÁj {della} qeÒthtoj {deità} swmatikîj {corporalmente},
TNM- 9 perché in lui dimora corporalmente tutta la pienezza+ della qualità+ divina.*
In italiano "divinità" può significare: a. essenza divina cioè l’essere Dio, Deità;
b. "qualità divina". In greco si dice nel primo caso "theotes" da theos = Dio, mentre nel secondo "theiotes" da theios = divino. In questo caso vi è "theotes".
Pertanto in Cristo abita tutto l'ESSERE DIVINO, ovvero TUTTO DIO e non solo una generica qualità che possono avere anche tutti gli uomini fatti ad immagine di Dio.
------------------------------------------------------------------------------------------------
Tessalonicesi 1 - Capitolo 5
BDG – [3]E quando si dirà: «Pace e sicurezza», allora d'improvviso li colpirà la rovina, come le doglie una donna incinta; e nessuno scamperà.
INT – 3 Ótan {quando} lšgwsin {diranno}, e„r»nh {pace} kaˆ {e} ¢sf£leia {sicurezza}, tÒte {allora}
a„fn…dioj {improvvisa} aÙto‹j {loro} ™f…statai {verrà} Ôleqroj
{una rovina} ésper {come} ¹ {le}
çdˆn {doglie} tÍ {alla donna} ™n gastrˆ ™coÚsV {incinta}, kaˆ {e} oÙ m¾ {non} ™kfÚgwsin
{scamperanno}. | {addosso}
TNM - 3 Quando diranno:+ “Pace+ e sicurezza!” allora un’improvvisa distruzione+ sarà istantaneamente su di loro come il dolore di afflizione su una donna incinta;+ e non sfuggiranno affatto.+
Per il Corpo Direttivo l’anima non è qualcosa di separabile dal corpo, ma è il corpo vivente, per cui hanno alterato questi versetti in cui il corpo viene distinto dall’anima. Per adattare il testo alla loro dottrina.