Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva

Manipolazioni nella "bibbia" dei testimoni di Geova

Ultimo Aggiornamento: 13/08/2023 17:59
Autore
Stampa | Notifica email    
19/11/2016 18:00
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Confrontiamo altri versetti analizzando la traduzione della CEI (cattolica) e della TNM  (geovista)
rispetto alla versione greca originale tradotta parola per parola.



Matteo - Capitolo 5 

 

BDG- [9]Beati gli operatori di pace,
perché saranno chiamati figli di Dio.

 

INT- 9 mak£rioi{beati} {quelli che} e„rhnopoio…{si adoperano per la pace},Óti{perché} aÙtoˆ uƒoˆ

{figli} qeoà{di dio} klhq»sontai{saranno chiamati}.

 

TNM-  “Felici i pacifici,*+ poiché saranno chiamati ‘figli+ di Dio’.

 

 

Ovviamente i tdg non si propongono nel fare, ma si adoperano solo ad andare a disturbare con la loro letteratura per la casa editrice WTS. Ecco quindi che l’invito di Gesù di ADOPERARSI per la pace, è stato tradotto in linea alle direttive del CD con "pacifici", che ha un significato essenzialmente passivo.

………………………………………………………………………………………………………………………………………..

Matteo - Capitolo5

 

BDG- [19]Chi dunque trasgredirà uno solo di questi precetti, anche minimi, e insegnerà agli uomini a fare altrettanto, sarà considerato minimo nel regno dei cieli. Chi invece li osserverà e li insegnerà agli uomini, sarà considerato grande nel regno dei cieli.

 

INT- 19 Öj ™¦n{chi} oân{dunque} lÚsV{avrà violato} m…an{uno} tîn{di} ™ntolîn{comandamenti}

toÚtwn{questi} tîn ™lac…stwn{minimi} kaˆ{e} did£xV{avrà insegnato} oÛtwj{così} toÝj{agli}

¢nqrèpouj{uomini}, ™l£cistoj{minimo} klhq»setai{sarà chiamato} ™n tÍ{nel} basile…v{regno}

tîn{dei} oÙranîn{cieli}: Öj{chi} d'{ma} ¨npoi»sV{avrà messi in pratica} kaˆ{e} did£xV

{insegnati}, oátoj{-} mšgaj{grande} klhq»setai{sarà chiamato} ™n tÍ{nel} basile…v{regno} tîn

{dei} oÙranîn{cieli}. | {li}

 

TNM- 19  Chiunque, perciò, viola+ uno di questi minimi comandamenti e insegna così al genere umano, sarà chiamato ‘minimo’ riguardo al regno dei cieli.+ In quanto a chiunque li osserva e li insegna,+ questi sarà chiamato ‘grande’+ riguardo al regno dei cieli. 

 

L’espressione "en te basileiatinouranìn" è tradotta dalla TNM sempre correttamente (vedi ad es.: Mt 5:20; Mt 8:11; Mt 11:11; ecc.) però essendo che qui andava a cozzare con l’insegnamento geovista che insegna che vi sono due classi di persone quelle i cielo e quelle in terra , hanno pensato bene di dargli

Una ritoccatina aggingendo “riguardo” .

……………………………………………………………………………………………

Matteo - Capitolo 28

 

BDG- [19] Andate dunque e ammaestrate tutte le nazioni, battezzandole nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito santo,

 

INT- 19 poreuqšntej{andate} oân{dunque} maqhteÚsate{fate discepoli} p£nta{tutti} {i} oeqnh

{popoli}, bapt…zontejaÙtoÝj{battezzandoli} e„jtÕ{nel} Ônoma{nome} toà{del} patrÕj{padre} kaˆ

{-} toà{del} uƒoà{figlio} kaˆ{e} toà{dello} ¡g…ou{santo} pneÚmatoj{spirito}, | {e miei}

 

TNM- 19  Andate dunque e fate discepoli*+ di persone di tutte le nazioni,+ battezzandole+ nel nome del Padre+ e del Figlio+ e dello spirito santo,

 

Il traduttore geovista avendo assai fiducia nell’intelligenza dei loro fedeli ha pensato di specificare che dovevano predicare alle persone, onde evitare che qualche deficenete

Segnasse le ore indottrinando il proprio cane, o altre animale selvatico.

……………………………………………………………………………………………………………………………………

 

Luca - Capitolo 18

 

BDG – [14]Io vi dico: questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro, perché chi si esalta sarà umiliato e chi si umilia sarà esaltato».

 

INT –14 lšgw {io dico} Øm‹n {vi}, katšbh {tornò} oátoj {questo} dedikaiwmšnoj {giustificato} e„j {a} tÕnoMkon {casa} aÙtoà {sua} par' {piuttosto che} ™ke‹non {quello}: Óti {perché} p©j Ð {chiunque} Øyîn{innalza} ˜autÕn {s'} tapeinwq»setai {sarà abbassato}, Ð {chi} d_ {ma} tapeinîn {abbassa} ˜autÕn {si} Øywq»setai {sarà innalzato}. | {che}

 

TNM – 14 Io vi dico: Quest’uomo scese a casa sua più giustificato+ di quell’altro; perché chiunque si esalta sarà umiliato, ma chi si umilia sarà esaltato”

 

In questo brano notiamo, Gesù con questa parabola mette in relazione l'umiltà contro la presunzione, chi si crede di seguire le leggi di Dio , a chi invece è ritenuto un miscredente consapevole delle sue debolezze.

Mi si domanda cosa c’entrano i testimoni di geova?

Per i testimoni di geova, nessuno fuori dalla loro organizzazione può ottenere

La salvezza e la giustificazione, nemmeno se fosse la persona più buona ed umile del mondo, esso sarà considerato da tdg, una cattiva compagnia se non accetta, le loro dottrine. Per cui nonostante cercano di modificare il significato del testo facendo intendere che chi segue le leggi ( il fariseo) verrebbe ugualmente giustificato,( un po meno) come il pubblicano( credente di un’altra fede) non giustifica certi pregiudizi nei confronti di chi ha una fede diversa.

 


Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una TORRE, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un NOME...Gen 11,4
 
*****************************************
Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra | Regolamento | Privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 12:26. Versione: Stampabile | Mobile - © 2000-2024 www.freeforumzone.com