FILIP.2,5-11 Cristo ...pur essendo Cristo...benché esistesse nella
natura divina, non reputò una rapina forma di Dio, non la considerò
l'essere uguale a Dio, ma spogliò se una cosa da afferrare, cioè che
stesso... dovesse essere uguale a Dio. No,
ma vuotò se stesso...
Nell'originale risulta che Cristo pur essendo di natura divina, non cercò di TENERE STRETTO questo suo essere uguale a Dio, e che si fece uomo. I tdg aggiungono la parola "cioè che dovesse" che non si trova nell'originale facendo variare il senso della frase: in tal modo sembra che Cristo non ha voluto cercare di essere uguale a Dio.
-------------------------------------------------------------------------
_____________________________________________________________________
TITO 2,13 ...nell'attesa della mani- ...aspettiamo la gloriosa manifestazione
festazione del nostro grande Dio e del grande Dio e del nostro
salvatore Gesù Cristo. salvatore Gesù Cristo.
Nell'originale l'espressione "Dio e salvatore" indicano due attributi di una stessa persona: Gesù Cristo. I tdg mettono "del nostro" tra i due attributi per togliere a Gesù Cristo l'attributo "Dio" lasciandogli solo quello di Salvatore.
-------------------------------------------------------------------------
GIUDA 4 ..rinnegando il nostro unico ..si mostrano falsi al nostro solo
padrone e Signore Gesù Cristo. Proprietario e Signore, Gesù Cristo
Rinnegare è diverso da "mostrarsi falsi". La modifica è motivata dal fatto che rinnegare Cristo significa rinnegare la fede in Cristo il che per i tdg non è accettabile perchè significherebbe riconoscere che il riferimento della nostra fede è Cristo.
Anche in altre espressioni troviamo simili alterazioni come ad esempio in Apoc.14.12 dove nell'originale c'è "fede in Gesù" , mentre la traduzione dei tdg riporta "fede di Gesù"
[Modificato da Credente 16/05/2013 11:00]