1 PIETRO 1,10-11 lo Spirito di Cristo lo spirito che era in loro
che era in loro.... indicasse circa Cristo...
Pietro attribuisce l'ispirazione profetica allo Spirito di Cristo operante negli antichi profeti: i tdg trasformano il testo originale: To en autois pneuma Christu: lo in loro spirito di Cristo --per evitare di ammettere la inabitazione di Cristo negli antichi profeti. Sarebbe una ammissione della sua divinità.
_____________________________________________________________________
------------------------------------------------------------------------
GIOV.14,14 Se mi chiederete qualche Se voi chiederete qualche cosa
cosa nel mio nome, io la farà. nel mio nome, la farà.
I tdg tolgono "mi" nella loro traduzione, presente invece nell'originale, in modo da non far risultare che si possa pregare Cristo, il quale dice in questo testo: se voi chiederete a me qualche cosa... Chiedere qualcosa a Cristo significherebbe pregarlo, ma i tdg affermano che si può pregare solo Dio: perciò per togliere la divinità a Cristo tolgono anche lo scomodo "mi".
[Modificato da Credente 16/05/2013 10:46]