VERSETTI IN CUI I TDG CERCANO DI SCREDITARE LA DIVINITA' DI GESU' CRISTO ---------------------------------------------------------------------------- DAI TESTI ORIGINALI TRADUZIONE TDG EBREI 1,6 Quando introduce il Primo- genito nel mondo, dice: "lo adorino ... "tutti gli angeli di Dio tutti gli angeli di Dio" lo adorino" (edizione 1967) ..."tutti gli angeli di Dio gli rendano omaggio" (1986) Nell’edizione del '67, i tdg traducevano bene il verbo greco "proskyneo" con "adorare"; ma siccome l'adorazione è dovuta solo a Dio e qui si dice che gli angeli devono adorare Gesù, i tdg si sono pentiti di avere ben tradotto il verbo, provvedendo a "rimediare" nell'86: hanno così alterato questo versetto introducendo il termine "rendere omaggio" al posto di adorare. Tutte le volte che nella Bibbia il verbo "proskyneo=adorare" è riferito a Cristo, i tdg hanno introdotto "rendere omaggio"; lo traducono invece correttamente in tutti gli altri casi; questo dimostra che i traduttori conoscono il significato esatto di "proskyneo", che però non si concilia con quanto dice il Corpo Direttivo dei tdg a pag.232 di "Accertatevi di ogni cosa": Proibito inchinarsi in adorazione dinanzi a uomini o anche angeli come rappresentanti di Dio. Pertanto hanno modificato la Parola di Dio con termini che alterano la sostanza del significato. Vedere al riguardo anche MAT.2,2-11 MAT.28,17 LUCA 24,51-52 GIOV.9,38 |