Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva

Manipolazioni nella "bibbia" dei testimoni di Geova

Ultimo Aggiornamento: 13/08/2023 17:59
Autore
Stampa | Notifica email    
15/05/2013 19:31
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Le manipolazioni che i tdG, hanno operato sulla loro "bibbia" sono numerose, soprattutto nel Nuovo Testamento, in cui la dottrina cristiana trova il suo fondamento, e che essi hanno deliberatamente cambiato secondo il proprio intendimento e non secondo la Scrittura.
Quelle che seguono sono alcune delle alterazioni sostanziali del Testo Biblico.

Si tratta di piccole variazioni ma di grande peso per le implicazioni dottrinali. 
Chiariamo alcune cose: 
non ha alcuna importanza se ad esempio la parola "casa" lo si traduce abitazione, alloggio, dimora, ricovero, perchè una qualsiasi di queste opzioni possibili, pur modificando LA FORMA, non alterano nessuna dottrina. 

Però se il testo originale riporta un termine e lo si traduce alterandone la SOSTANZA e non solo la forma, si induce il lettore a trarre dal testo delle deduzioni che sono pilotate dai traduttori. 
Nel caso della TNM, i traduttori (anonimi) nella introduzione alla versione del 1967 hanno ammesso che il testo contiene NUMEROSE NOTE inserite nel testo principale. Quindi NON E' UNA TRADUZIONE ma in molte espressioni, è solo un COMMENTO. 

Detto questo è opportuno rivolgersi a traduzioni più conformi ai testi originali. 
Per precisione va detto che nessuna traduzione può essere fatta in maniera perfettamente letterale perchè alcune frasi dette all'epoca biblica oggi assumono un senso completamente diverso. 
Infatti il Vecchio Testamento della TNM traduce alla lettera molte frasi che oggi non hanno senso e quindi devono essere tradotte alla luce della trasposizione dei significati nel linguaggio attuale. 
Per fare questo occorre fare molte verifiche e soprattutto ripercorrere l'evolversi dei linguaggi attraverso i tempi tenendo conto dei generi letterari utilizzati all'origine. Per questo conta molto rintracciare il modo con cui veniva percepita una determinata espressione da coloro che la leggevano, e in tal modo, da una generazione all'altra ripercorrere le varie traduzioni fatte per non utilizzare parole e frasi che potrebbero alterare il messaggio biblico. 
Ecco perchè quindi non basta il vocabolario per fare una traduzione biblica. 
Se ad esempio un termine greco permette tre- quattro o più possibilità di traduzione con parole simili ma non equivalenti nella SOSTANZA, NON E' POSSIBILE USARE A CASO UNO QUALSIASI DEI TERMINI DEL VOCABOLARIO. 
Occorre invece far riferimento ad una TRADIZIONE delle TRADUZIONI, andando a ritroso per verificare se la forma usata oggi, RENDE GLI STESSI CONCETTI CHE SI AVEVANO LUNGO IL CORSO DELLA STORIA, pur con altre forme in costante adeguamento alla lingua parlata. 
E soprattutto, se determinate espressioni bibliche sono state sempre tradotte alla lettera e si sono mantenute costantemente INVARIATE nel corso dei secoli, NON E' AMMESSO modificarle, anche se in alcuni casi il vocabolario lo permetterebbe. Questo è appunto ciò che è stato fatto nella TNM, dove delle espressioni importantissime per le implicazioni dottrinali, sono state modificate con la pretesa di ARMONIZZARLE al testo del Vecchio Testamento, ma senza tener conto della costante trasmissione del senso insito nelle frasi modificate e della forma costantemente usata per tradurli. 

In ultima analisi è legittimo chiedersi quale sia oggi una buona traduzione che tenga conto di tutti i fattori in gioco; una buona traduzione è quella recente della CEI, perchè oltre alla attualità del linguaggio, tiene in debito conto anche la fedeltà ai testi originali, soprattutto nelle espressioni fondamentali per ricavare delle dottrine. 

D'altra parte per fare una verifica ALLA FONTE, si può controllare una INTERLINEARE geovista e vedere che la traduzione PAROLA PER PAROLA fatta dalla WTS è sostanzialmente conforme all'originale anche nei punti dottrinalmente sensibili. Mentre subisce l'alterazione nella traduzione messa in mano ai loro lettori, come appare nella parte destra di ciascuna pagina della stessa interlineare. 
Per una verifica si può dare una occhiata a questa pagina  allestita al seguente link, con diverse pagine scansionate dalla interlineare WTS: 

freeforumzone.leonardo.it/discussione.aspx?idd=10612098 



[Modificato da Credente 24/07/2013 13:37]
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una TORRE, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un NOME...Gen 11,4
 
*****************************************
Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra | Regolamento | Privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 08:05. Versione: Stampabile | Mobile - © 2000-2024 www.freeforumzone.com