Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

TESTO INTERLINEARE DAL GRECO ALL'ITALIANO, DEL NUOVO TESTAMENTO

Ultimo Aggiornamento: 30/06/2020 16:30
Autore
Stampa | Notifica email    
16/04/2012 21:31
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Molto significative sono le differenziazioni dei verbi e dei termini usati in questo brano di Giovanni cap.21 di cui viene riportata una traduzione da cui si distinguono sfumature che non appaiono nella traduzione corrente.

 Traduzione letterale di Gv 21,15-17

 15 Quand'ebbero mangiato, Gesù disse a Simon Pietro: "Simone di Giovanni, mi ami (AGAPAO) tu più di costoro?". Gli rispose: "Certo, Signore, tu lo sai che ti voglio bene (FILEO)". Gli disse: "Pasci (BOSCHE) i miei agnellini (ARNION)".

 16 Gli disse di nuovo: "Simone di Giovanni, mi ami (AGAPAO)?". Gli rispose: "Certo, Signore, tu lo sai che ti voglio bene (FILEO) ". Gli disse: "Custodisci (POIMANO) le mie pecore(PROBATA) (in alcuni codici importanti però troviamo “giovani pecore”) ".

 17 Gli disse per la terza volta: "Simone di Giovanni, mi vuoi bene (FILEO)?". Pietro rimase addolorato che per la terza volta gli dicesse: Mi vuoi bene?, e gli disse: "Signore, tu sai tutto; tu sai che ti voglio bene (FILEO)". Gli rispose Gesù: "Pasci (BOSCHE) le mie pecore (PROBATA).

 :::::::::::::::::::::::::::::::::::

Annotazioni

A) Per quanto riguarda la domanda di Gesù a Pietro troviamo questa sequenza:

1) MI AMI ?           2) MI AMI ?            3) MI VUOI BENE?

B) Per quanto riguarda la risposta di Pietro troviamo sempre lo stesso termine che indica un generico e non molto impegnativo“TI VOGLIO BENE”.

Sembra quasi che Gesù chiedesse nelle prime due domande a Pietro se lo amasse con un amore esclusivo e puro e poi, vista la  risposta circospetta e non tanto esposta fatta da Pietro, adatta l’ultima domanda alla sua risposta timorosa perchè probabilmente era consapevole dei suoi limiti, vista l’esperienza del triplice rinnegamento.

C) Per quanto riguarda i soggetti affidati alla cura di Pietro troviamo (secondo  codici importanti ):

1) AGNELLINI     2) PECORELLE        3) PECORE

Per agnellini e pecorelle,  Gesù usa un diminutivo che fa pensare alla tenerezza che egli ha per i soggetti più deboli del Suo gregge.

Vi è inoltre da sottolineare che secondo questa triplice gradazione di maturità del gregge, a Pietro compete la cura di tutto il gregge di Cristo e non solo di una parte di esso.

D) Per quanto riguarda i verbi usati da Gesù per indicare l’azione pastorale di Pietro, troviamo:

1) Pasci (o anche: nutri, provvedi il cibo), (in greco "bosche")

2) Custodisci (o anche proteggi, sorveglia, amministra), (in greco "poimano")

3) Pasci ( in greco "bosche")

I compiti di Pietro pertanto si distinguono e di inquadrano meglio alla luce dei verbi usati nell'originale greco.

 Nelle traduzioni correnti purtroppo queste sfumature non si trovano e i verbi greci, che sono diversi fra loro, vengono comunemente tradotti sempre con lo stesso termine, il che non permette di cogliere il messaggio evangelico nelle sue diverse gradazioni e profondità.

-----------------------------------------

 Giovanni 21:1 Dopo {met¦ meta} queste cose {taàta houtos}, Gesù {Ð ho „hsoàj Iêsous} si {˜autÕn heautou} manifestò {™fanšrwsen faneroô} di nuovo {p£lin palin} ai {to‹j ho} discepoli {maqhta‹j mathêtês} presso {™pˆ epi} il {tÁj ho} mar {qal£sshj thalassa} di {tÁj ho} Tiberiade {tiberi£doj Tiberias}; e {d de} si {-} manifestò {™fanšrwsen faneroô} in questa maniera {oÛtwj houtôs}.

21:2 Simon {s…mwn Simôn} Pietro {pštroj Petros}, Tommaso {qwm©j Thômas} detto {Ð ho legÒmenoj legô} Didimo {d…dumoj Didumos}, Natanaele {naqana¾l Nathanaêl} di {Ð ho ¢pÕ apo} Cana {kan¦ Kana} di {tÁj ho} Galilea {galila…aj Galilaia}, i {oƒ ho} figli {toà ho} di Zebedeo {zebeda…ou Zebedaios} e {kaˆ kai} due {dÚo duo} altri {¥lloi allos} dei {™k ek tîn ho} suoi {aÙtoà autos} discepoli {maqhtîn mathêtês} erano {Ãsan eimi} insieme {Ðmoà homou}. | {kaˆ kai kaˆ kai kaˆ kai}
21:3 Simon {s…mwn Simôn} Pietro {pštroj Petros} disse {lšgei legô} loro {aÙto‹j autos}: «Vado a {Øp£gw hupagô} pescare {¡lieÚein halieuô}». Essi gli {aÙtù autos} dissero {lšgousin legô}: «Veniamo {™rcÒmeqa erchomai} anche {kaˆ kai} noi {¹me‹j egô} con {sÝn sun} te {so… su}». Uscirono {™xÁlqon exerchomai} e {kaˆ kai} salirono {™nšbhsan embainô} sulla {e„j eis tÕ ho} barca {plo‹on ploion}; e {kaˆ kai} quella {™ke…nV ekeinos} notte {tÍ ho nuktˆ nux} non presero {™p…asan piazô} nulla {oÙdšn oudeis}. | {™n en}
21:4 Quando {d de} già {½dh êdê} era {genomšnhj ginomai} mattina {prwaj prôia}, Gesù {„hsoàj Iêsous} si presentò {œsth histêmi} sulla {e„j eis tÕn ho} riva {a„gialÒn aigialos}; i {oƒ ho} discepoli {maqhtaˆ mathêtês} però {mšntoi mentoi} non {oÙ ou} sapevano {Édeisan oida} che {Óti hoti} era {™stin eimi} Gesù {„hsoàj Iêsous}.
21:5 Allora {oân oun} Gesù {Ð ho „hsoàj Iêsous} disse {lšgei legô} loro {aÙto‹j autos}: «Figlioli {paid…a paidion}, avete {œcete echô} del pesce {ti tis prosf£gion prosfagion}?» Gli {aÙtù autos} risposero {¢pekr…qhsan apokrinomai}: «No {oÜ ou}». | {m» mê}
21:6 Ed {d de} egli {Ð ho} disse {epen legô} loro {aÙto‹j autos}: «Gettate {b£lete ballô} la {tÕ ho} rete {d…ktuon diktuon} dal {e„j eis t¦ ho} lato {mšrh meros} destro {dexi¦ dexios} della {toà ho} barca {plo…ou ploion} e {kaˆ kai} ne {-} troverete {eØr»sete heuriskô}». Essi dunque {oân oun} la {-} gettarono {œbalon ballô}, e {kaˆ kai} non potevano {‡scuon ischuô} più {oÙkšti ouketi} tirarla {˜lkÚsai helkô aÙtÕ autos} su {-} per {¢pÕ apo} il {toà ho} gran numero {pl»qouj plêthos} di {tîn ho} pesci {„cqÚwn ichthus}.
21:7 Allora {oân oun} il {Ð ho} discepolo {maqht¾j mathêtês} che {Ön hos} Gesù {Ð ho „hsoàj Iêsous} amava {ºg£pa agapaô} disse {lšgei legô} a {tù ho} Pietro {pštrJ Petros}: «È {™stin eimi} il {Ð ho} Signore {kÚriÒj kurios}!» Simon {s…mwn Simôn} Pietro {pštroj Petros}, udito {¢koÚsaj akouô} che {Óti hoti} era {™stin eimi} il {Ð ho} Signore {kÚriÒj kurios}, si cinse {diezèsato diazônnumi} la {tÕn ho} veste {™pendÚthn ependutês}, perché {g¦r gar} era {Ãn eimi} nudo {gumnÒj gumnos}, e {kaˆ kai} si {˜autÕn heautou} gettò {œbalen ballô} in {e„j eis} mare {t¾n ho q£lassan thalassa}. | {™ke‹noj ekeinos oân oun}
21:8 Ma {d de} gli {oƒ ho} altri {¥lloi allos} discepoli {maqhtaˆ mathêtês} vennero {Ãlqon erchomai} con la {tù ho} barca {ploiar…J ploiarion}, perché {g¦r gar} non {oÙ ou} erano {Ãsan eimi} molto distanti {makr¦n makros} da {¢pÕ apo} terra {tÁj ho gÁj gê} (circa {æj hôs} duecento {diakos…wn diakosioi} cubiti {phcîn pêchus}), trascinando {sÚrontej surô} la {tÕ ho} rete {d…ktuon diktuon} con i {tîn ho} pesci {„cqÚwn ichthus}. | {¢ll¦ alla ¢pÕ apo}
21:9 Appena {æj hôs} scesero {¢pšbhsan apobainô} a {e„j eis} terra {t¾n ho gÁn gê}, videro {blšpousin blepô} là {keimšnhn keimai} della brace {¢nqraki¦n anthrakia} e {kaˆ kai} del pesce {Ñy£rion opsarion} messovi su {™pike…menon epikeimai}, e {kaˆ kai} del pane {¥rton artos}. | {oân oun}
21:10 Gesù {Ð ho „hsoàj Iêsous} disse {lšgei legô} loro {aÙto‹j autos}: «Portate {™nšgkate ferô} qua {-} dei {¢pÕ apo tîn ho} pesci {Ñyar…wn opsarion} che {ïn hos} avete preso {™pi£sate piazô} ora {nàn nun}».
21:11 Simon {s…mwn Simôn} Pietro {pštroj Petros} allora {oân oun} salì {¢nšbh anabainô} sulla {-} barca {-} e {kaˆ kai} tirò {e†lkusen helkô} a {e„j eis} terra {t¾n ho gÁn gê} la {tÕ ho} rete {d…ktuon diktuon} piena {mestÕn mestos} di centocinquantatré {˜katÕn hekaton pent»konta pentêkonta triîn treis} grossi {meg£lwn megas} pesci {„cqÚwn ichthus}; e benché {-} ce {-} ne {-} fossero {Ôntwn eimi} tanti {tosoÚtwn tosoutos}, la {tÕ ho} rete {d…ktuon diktuon} non {oÙk ou} si strappò {™sc…sqh schizô}. | {kaˆ kai}
21:12 Gesù {Ð ho „hsoàj Iêsous} disse {lšgei legô} loro {aÙto‹j autos}: «Venite a {deàte deute} far colazione {¢rist»sate aristaô}». E {d de} nessuno {oÙdeˆj oudeis} dei {tîn ho} discepoli {maqhtîn mathêtês} osava {™tÒlma tolmaô} chiedergli {™xet£sai exetazô aÙtÒn autos}: «Chi {t…j tis} sei {sÝ su e eimi}?» Sapendo {e„dÒtej oida} che {Óti hoti} era {™stin eimi} il {Ð ho} Signore {kÚriÒj kurios}.
21:13 Gesù {„hsoàj Iêsous} venne {œrcetai erchomai}, prese {lamb£nei lambanô} il {tÕn ho} pane {¥rton artos} e {kaˆ kai} lo {-} diede {d…dwsin didômi} loro {aÙto‹j autos}; e {kaˆ kai} così anche {Ðmo…wj homoiôs} il {tÕ ho} pesce {Ñy£rion opsarion}. | {kaˆ kai}
21:14 Questa {toàto houtos} era {-} già {½dh êdê} la terza volta {tr…ton triton} che {-} Gesù {„hsoàj Iêsous} si manifestava {™fanerèqh faneroô} ai {to‹j ho} suoi {-} discepoli {maqhta‹j mathêtês}, dopo {-} esser risuscitato {™gerqeˆj egeirô} dai {™k ek} morti {nekrîn nekros}.
21:15 Quand' {Óte hote}ebbero fatto colazione {ºr…sthsan aristaô}, Gesù {Ð ho „hsoàj Iêsous} disse {lšgei legô} a {tù ho} Simon {s…mwni Simôn} Pietro {pštrJ Petros}: «Simone {s…mwn Simôn} di Giovanni {„w£nnou Iôannês}, mi {me egô} ami {¢gap´j agapaô} più {plšon polus} di questi {toÚtwn houtos}?» Egli {aÙtù autos} rispose {lšgei legô}: «Sì {na… nai}, Signore {kÚrie kurios}, tu {sÝ su} sai {odaj oida} che {Óti hoti} ti {se su} voglio bene {filî fileô}». Gesù {-} gli {aÙtù autos} disse {lšgei legô}: «Pasci {bÒske boskô} i {t¦ ho} miei {mou egô} agnelli {¢rn…a arnion}». | {oân oun}
21:16 Gli {aÙtù autos} disse {lšgei legô} di nuovo {p£lin palin}, una seconda volta {deÚteron deuteros}: «Simone {s…mwn Simôn} di Giovanni {„w£nnou Iôannês}, mi {me egô} ami {¢gap´j agapaô}?» Egli rispose {lšgei legô}: «Sì {na… nai}, Signore {kÚrie kurios}; tu {sÝ su} sai {odaj oida} che {Óti hoti} ti {se su} voglio bene {filî fileô}». Gesù {-} gli {aÙtù autos} disse {lšgei legô}: «Pastura {po…maine poimainô} le {t¦ ho} mie {mou egô} pecore {prÒbat£ probaton}». | {aÙtù autos}
21:17 Gli {aÙtù autos} disse {lšgei legô} la {tÕ ho} terza volta {tr…ton triton}: «Simone {s…mwn Simôn} di Giovanni {„w£nnou Iôannês}, mi {me egô} vuoi bene {file‹j fileô}?» Pietro {Ð ho pštroj Petros} fu rattristato {™lup»qh lupeô} che {Óti hoti} egli avesse detto {epen legô} la {tÕ ho} terza volta {tr…ton triton}: «Mi {me egô} vuoi bene {file‹j fileô}?» E {kaˆ kai} gli {aÙtù autos} rispose {lšgei legô}: «Signore {kÚrie kurios}, tu {sÝ su} sai {odaj oida} ogni cosa {p£nta pas}; tu {sÝ su} conosci {ginèskeij ginôskô} che {Óti hoti} ti {se su} voglio bene {filî fileô}». Gesù {Ð ho „hsoàj Iêsous} gli {aÙtù autos} disse {lšgei legô}: «Pasci {bÒske boskô} le {t¦ ho} mie {mou egô} pecore {prÒbat£ probaton}. | {aÙtù autos}

[Modificato da Coordin. 16/04/2012 21:46]
Amministra Discussione: | Riapri | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
 
*****************************************
Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra | Regolamento | Privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 09:03. Versione: Stampabile | Mobile - © 2000-2024 www.freeforumzone.com