Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

TESTO INTERLINEARE DAL GRECO ALL'ITALIANO, DEL NUOVO TESTAMENTO

Ultimo Aggiornamento: 30/06/2020 16:30
Autore
Stampa | Notifica email    
01/04/2012 16:50
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota



 

La cartella sopra riprodotta permette di scaricare il Nuovo Testamento interlineare 


--------------------------------------------


     Questa cartella contiene due file, uno dall'italiano al greco e l'altro dal greco all'italiano. Per tutti e due i file, il testo della versione di origine è dato, e dopo ogni parola sono elencate le parole dell'altra lingua che corrispondono nella traduzione.

Quando due o più parole insieme nella prima lingua corrispondono ad una parola nella seconda, solo l'ultima parola è seguita dalla parola corrispondente. Quando una parola nella prima lingua non ha una parola corrispondente nella seconda, è seguita da un trattino - .

Quando ci sono delle parole nella seconda versione senza una parola equivalente nella versione di origine, sono elencate alla fine del versetto dopo una riga verticale | .

A volte una parola in un versetto corrisponde ad una parola in un altro. In questi casi, invece della parole è scritto un riferimento simile a 2:1/10, che significa la decima parola del primo versetto del capitolo 2. Quando sono prima della prima parola della versione di origine, c'è di nuovo una riga verticale che li separano dal testo del versetto.

Nel file italiano-greco, ogni parola greca è scritta con caratteri greci e seguita dalla traslitterazione non della parola stessa ma della radice della parola - per esempio l'infinito del verbo. Così la parola può essere trovata in un vocabolario greco - per esempio quello a http://www.laparola.net/vocab/ (da usare on-line o da scaricare). Con questo vocabolario, è anche possibile trovare la forma grammaticale della parola. Per esempio, il primo verbo nel Nuovo Testamento è "generò" in Matteo 1:2. La radice è "gennaô", e nel vocabolario (in fondo all'elenco di tutte le forme di quel verbo) troviamo che è la terza persona singolare attivo aoristo indicativo del verbo.

Il formato dei file è di un file RTF, e quindi possono essere aperti in qualsiasi elaboratore di testi, per esempio Word. Se non hai un tale programma, i file possono essere aperti nel programma di Windows chiamato WordPad.

Il testo greco è quello dell'United Bible Societies (terza e quarta edizioni), che è uguale alla 26a edizione di Nestle-Aland, mentre il testo italiano è quello della Nuova Riveduta.

Per visualizzare correttamente il testo greco in questi file, bisogna installare il font greco greek.ttf. Copia il file alla cartella dei font (di solito c:\windows\fonts\) Se il testo greco è ancora sbagliato, riavvia il computer - a volte è necessario affinché il font sia riconosciuto da Windows.

Se ci sono ancora dei problemi, leggi i suggerimenti a http://www.laparola.net/faq/greco_ebraico.php

 

   :::::::::::::::::::::::

 

Qui di seguito inseriamo alcuni estratti dalla traduzione interlineare del Nuovo Testamento.

In particolare alcuni brani del vangelo di Giovanni perchè è il testo più ricco di significato e di sfumature che spesso le traduzioni non riescono a rendere.
I termini greci appaiono con i vocaboli traslitterati. (I caratteri in greco purtroppo non vengono gestiti dal sistema)

[Modificato da Credente 30/06/2020 16:12]
Amministra Discussione: | Riapri | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
 
*****************************************
Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra | Regolamento | Privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 15:28. Versione: Stampabile | Mobile - © 2000-2024 www.freeforumzone.com