È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 

DOTTRINE ERRATE E FUORVIANTI DELLA WTS

Ultimo Aggiornamento: 20/01/2023 10:59
Autore
Stampa | Notifica email    
26/03/2016 14:34
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Uno degli errori del Geovismo, riguarda il passo biblico di Luca (23,43), ove il Signore promette al ladrone il paradiso. Costoro, affermano: "La promessa fatta da Gesù al ladrone sul Calvario, non va intesa in quello stesso giorno, ma riguarda un futuro. Infatti, sta scritto: “Ed egli disse a lui: Veramente ti dico oggi, tu sarai con me in paradiso” (Lc 23,43 TNM). Dunque, Gesù promette al ladrone che un giorno, alla risurrezione dai morti, costui sarebbe entrato in paradiso. L’evidenza di questo sta nel fatto che nemmeno Gesù entrò in paradiso quel giorno stesso, e infatti nell’incontro con Maria di Magdala, al sepolcro, egli le disse: “Smetti di stringerti a me. Poiché non sono ancora asceso al Padre” (Gv 20,17 TNM). Quindi è chiaro che Gesù non poteva promettere al ladrone il Paradiso immediato, e poi, tre giorni dopo, dire a Maria di Magdala di non trattenerlo perché ancora non era asceso al Padre".

Come rispondiamo ai Geovisti?

Anzitutto, la TNM 1987 non riporta il passo evangelico corretto, ma manipolato! Confrontiamo il testo della TNM [Edizione 1987] utilizzato oggi dai Geovisti, con il testo della CEI [Conferenza Episcopale Italiana], il testo della Nuova Riveduta e quello della Nuova Diodati, il testo di Wescott e Hort utilizzato dai Geovisti nel 1985, e naturalmente il testo originale in Greco:

Luca 23,43 Testo originale in *Greco
autos (gli) legô (disse) su (io ti) legô (dico) amên (in verità) sêmeron (oggi) eimì (tu sarai) meta (con) egô (me) en (in) ho paràdeisos (paradiso)

*[Nel testo originale in Greco non compare alcuna virgola]

Lc 23,43 CEI
Gli rispose: In verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso.

Lc 23,43 Nuova Riveduta
Ed egli gli disse: «Io ti dico in verità, oggi tu sarai con me in paradiso».

Lc 23,43 Nuova Diodati
Allora Gesù gli disse: «In verità ti dico, oggi tu sarai con me in paradiso».

Lc 23,43 Westcott e Hort 1985
And (Ed) he said (egli disse) to him (a lui) Amen (Amen) to you (a te) I am saying (sto dicendo), today (oggi) with (con) me (me) you will be (tu sarai) in (in) the (il) paradise (paradiso).

Lc 23,43 Traduzione dal testo di Westcott e Hort 1985
Ed egli disse a lui: Veramente dico a te, oggi tu sarai con me in paradiso.

Lc 23,43 TNM 1987
Ed egli disse a lui: Veramente ti dico oggi, tu sarai con me in paradiso.

La TNM 1987, cambiando la posizione della “virgola” e spostandola dopo “oggi”, manipola il versetto, cosicché, non è più un’azione al presente, ma diviene un’azione al futuro. Nell'edizione del 1985, la “virgola” era presente prima di “oggi” e non dopo. Perché due anni dopo si è spostata la virgola, manipolando la Parola di Dio? Alla TNM 1987 è bastato spostare una semplice virgola per stravolgere la verità.

Riguardo poi alla promessa di Gesù fatta al ladrone sulla croce, non era rivolta al futuro, ovvero alla risurrezione dai morti, come invece affermano erroneamente i Geovisti. Certamente il ladrone non sarebbe entrato quel giorno stesso, poiché prima doveva entrarvi Gesù, ma è anche vero che Gesù non promette al ladrone: “oggi vedrai il volto del Padre”, ma: “oggi sarai con me nel paradiso”.
Si tratta di un dato teologico: “oggi sarai con me nel luogo in cui i giusti attendono la risurrezione.

Poi, appena risorgo, salirai con me al cielo. Per gl’Israeliti del tempo, il paradiso era lo “sheol”, ove le anime attendono di essere liberate. Così l'evangelista intende il paradiso in questo passo evangelico. Dopo la morte sulla croce, Gesù discese nello sheol, per annunziare alle anime la loro prossima liberazione. Soltanto il mattino del primo giorno dopo il sabato, con la sua risurrezione, Gesù apre le porte del Regno dei Cieli (che noi oggi chiamiamo “IL Paradiso”), le quali furono chiuse dopo che i nostri progenitori furono cacciati a causa del loro peccato (Gn 3).
Nuova Discussione
Rispondi
Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una TORRE, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un NOME...Gen 11,4
 
*****************************************
Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra | Regolamento | Privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:34. Versione: Stampabile | Mobile - © 2000-2024 www.freeforumzone.com