Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva

LA INTERLINEARE DEI TdG sotto la LENTE

Ultimo Aggiornamento: 23/10/2022 21:52
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
24/05/2013 23:34
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

P5240032

Filippesi 1,21-24

21 Infatti per me il vivere è Cristo e il morire guadagno.
22 Ma se il vivere nella carne porta frutto all'opera mia, cosa scegliere non lo so. 23 Sono stretto da due lati: da una parte ho il desiderio di partire e di essere con Cristo, perché è molto meglio; 24 ma, dall'altra, il mio rimanere nel corpo è più necessario per voi.

La frase, se regolarmente tradotta dall'originale, è chiarissima.

Mentre la TNM traduce:

21 Poiché nel mio caso vivere è Cristo, e morire, guadagno. 22 Ora se sia il continuare a vivere nella carne, questo è frutto della mia opera, eppure ciò che sceglierei non lo faccio conoscere. 23 Sono messo alle strette da queste due cose; ma ciò che desidero è la liberazione* e di essere con Cristo, poiché questo, certo, è molto meglio.

L'espressione evidenziata in grasseto rende praticamente incomprensibile nella TNM tutto il concetto espresso da Paolo. Il motivo di questa operazione è che in tal modo la WTS può rendere difficile se non impossibile capire che Paolo vorrebbe lasciare il corpo per essere con Cristo. Tale concetto infatti introduce l'idea della sopravvivenza della parte spirituale dell'uomo, dopo la morte, la qual cosa è negata dalla WTS.
[Modificato da Credente 17/09/2015 17:40]
OFFLINE
24/05/2013 23:35
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

P5240033


TNM
FILIPPESI 2:6
Egli non considerò una rapina: che dovesse essere uguale a Dio..

ALTRE TRADUZIONI
Egli era come Dio (in forma di Dio) ma non considerò l’essere uguale a Dio come qualcosa da conservare gelosamente, ma svuotò se stesso e prese la forma di uno schiavo...

Nell'originale risulta che Cristo pur essendo di natura divina, non cercò di TENERE STRETTO questo suo essere uguale a Dio, e che si fece uomo.
Invece la wts aggiunge "cioè che dovesse" ,che non si trova nell'originale e quindi alterando il senso della frase: in tal modo sembra che Cristo non ha voluto cercare di essere uguale a Dio. Una sottile ed ingannevole operazione di inserimento di termini che però fanno risultare Cristo in una posizione di inferiorità rispetto alla divinità di cui invece risulta in possesso.

 


[Modificato da Credente 23/02/2016 23:50]
OFFLINE
24/05/2013 23:36
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

P5240034

Anche nel versetto evidenziato il greco originale riporta: "la vostra fede in Cristo".
Nella traduzione della colonna destra troviamo:
"La vostra fede in connessione con Cristo".

Quale giustificazione vi può essere nel modificare in tal modo il testo originale che è molto più comprensibile e in italiano viene reso tranquillamente senza dover ricorrere a giri di parole che ne alterano il senso?
[Modificato da Credente 16/09/2015 19:37]
OFFLINE
24/05/2013 23:38
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

P5240035

Nell'originale troviamo:
"ci ha manifestato il vostro amore nello Spirito"

mentre nella TNM viene tradotto:
ci ha manifestato il vostro amore nella via spirituale.

Cosicchè lo Spirito Santo viene completamente rimosso.
[Modificato da Credente 16/09/2015 19:45]
OFFLINE
24/05/2013 23:39
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

P5240036

Nel testo originale si dice che tutte le cose sono state create per mezzo di Cristo, il che esclude che Cristo sia stato creato. Lo stesso concetto viene espresso anche da Gv 1,3 che dice:
tutto è stato creato per mezzo di Lui e senza di Lui nulla di ciò che esiste è venuto all'esistenza.
Questa duplice affermazione dell'evangelista esclude in modo inequivocabile che Cristo sia da considerare come essere creato perchè assolutamente nulla è stato creato senza di Lui, che preesiste a qualsiasi cosa creata.

La TNM inserisce indebitamente tra parentesi il termine "altre", in modo tale che la traduzione viene alterata nel modo seguente:
Tutte le (altre) cose sono state fatte per mezzo di Lui...

In tal modo sembra che Cristo sia uno tra le tante altre cose create.

Inoltre nelle pubblicazioni WT le parentesi non vengono generalmente riportate, cosicchè il lettore non avvertito pensa che la citazione biblica sia corretta, e si fa l'idea sbagliata che Cristo sia solo una creatura, per quanto importante, ma solo una creatura e non il vero Figlio di Dio, della stessa natura del Padre, per mezzo del quale TUTTE le cose sono state create.
[Modificato da Credente 15/10/2014 15:50]
OFFLINE
24/05/2013 23:40
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

[Modificato da Credente 17/09/2015 17:43]
OFFLINE
24/05/2013 23:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

P5240038


TNM
COLOSSESI 2:9
Perché in Lui dimora corporalmente tutta la pienezza della qualità divina.

ALTRE TRADUZIONI
Perché in Lui abita corporalmente tutta la pienezza della Divinità

NOTE
In italiano "divinità" può significare:
  a.  essenza divina cioè l’essere Dio, Deità;
  b. "qualità divina".
In greco si dice nel primo caso "theotes" da theos = Dio, mentre nel secondo "theiotes" da theios= divino. In questo caso vi è "theotes".

 

L'originale dice che in Cristo abita tutta la pienezza della Divinità
Mentre la TNM dice che in Cristo abita solo la qualità divina.
Si tratta di una svalutazione fondamentale della natura di Cristo che per la WT ha solo delle generiche qualità divine (possedute anche da tutti gli esseri creati chi in un modo chi in un altro) ma non l'essenza stessa della divinità.

Per capire meglio facciamo un esempio:
Dire che una persona ha la pienezza delle qualità regale è ben diverso dal dire che una persona ha la pienezza della regalità.
Questa è appunto l'operazione che è stata operata in questo caso, togliendo di fatto la DIVINITA' a Cristo.
 

[Modificato da Credente 16/09/2015 19:57]
OFFLINE
24/05/2013 23:43
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

P5240039

Nell'originale greco troviamo:
Ma lo Spirito dice esplicitamente che nei tempi futuri alcuni apostateranno dalla fede...

Mentre nella traduzione TNM viene tradotto:
Ma l'espressione ispirata dice....

Lo Spirito viene fatto sparire completamente e al suo posto viene introdotto: "espressione ispirata", che è una semplice frase pronunciata non si sa da chi.
Si noti che nell'originale in cui compare "lo Spirito dice esplicitamente" è evidente che lo Spirito è una Persona e non una forza impersonale astratta, in quanto DICE profetizzando il futuro.
E' evidente che la corretta traduzione evidenzierebbe la scorretta dottrina della WTS che afferma che lo SPirito sia solo una "forza attiva" di Dio, ma non una Persona, e pertanto non si fanno nessun problema ad alterarne la traduzione.
[Modificato da Credente 16/09/2015 21:56]
OFFLINE
24/05/2013 23:44
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

P5240040


Dall'originale troviamo:
Il Signore sia con il tuo spirito

Nella TNM viene tradotto:
Il Signore sia con lo spirito che tu mostri

Lo spirito viene ridotto ad un comportamento da parte dell'uomo
[Modificato da Credente 17/09/2015 11:31]
OFFLINE
24/05/2013 23:45
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

P5240041

nell'originale troviamo:
aspettando la beata speranza e l'apparizione della gloria del nostro grande Dio e Salvatore, Cristo Gesù

nella TNM viene tradotto:
...del nostro grande Dio e del Salvatore Gesù Cristo.

In tal modo la WTS opera una scissione tra i due attributi di Gesù che nell'originale sono Dio e Salvatore, entrambi riferiti a Lui.
Mentre mettendo "del" davanti al termine Salvatore, che non risulta nell'originale, sembra che l'attributo Dio non sia riferito a Cristo.

Una semplice particella, inesistente nell'originale, può far cambiare completamente il valore di una frase, e in questo caso squalifica completamente la divinità di Cristo.
[Modificato da Credente 16/09/2015 22:12]
OFFLINE
24/05/2013 23:46
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

P5240042

L'originale greco risulta:
Dio parlò a noi nel Figlio che ha costituito erede di tutte le cose mediante il quale ha pure creato i secoli ( Eoni= traducibile anche mondi). 3 Egli, che è splendore della sua gloria e carattere della sua sostanza...

Nella TNM viene tradotto:
Dio ha parlato a noi per mezzo di un figlio che ha costituito erede di tutte le cose e mediante il quale fece i sistemi di cose. Egli è il riflesso della sua gloria e l'esatta rappresentazione del suo stesso essere.

La traduzione dall'originale riporta che DIo Padre parlò NEL FIGLIO. Questo conferma le parole di Gesù quando diceva: in Gv.14,10: Non credi tu che io sono nel Padre e che il Padre è in me? Le parole che io vi dico, non le dico di mio; ma il Padre che dimora in me,...

Ma a parte questo dettaglio importante che pure la WTS aveva alterato traducendo "il Padre che rimane unito a me"... vi è il fatto che IL FIGLIO diventa UN FIGLIO, introducendo quindi il concetto fuorviante che Cristo sia solo uno tra tanti e non l'UNIGENITO, cioè l'unico generato, come troviamo riportato ben 5 volte dall'evangelista Giovanni.

Ma non basta. Andando avanti la TNM riporta il termine molto generico di "sistemi di cose" che in realtà non fa capire che Cristo è Colui per mezzo del quale è stato fatto tutto ciò che esiste, il tempo e il creato.

Infine la TNM riporta "esatta rappresentazione del suo stesso essere" che riduce Cristo a una semplice copia di Dio, ma non avente la sua stessa sostanza divina.
Con ciò, manipolando i termini originali, con termini che modificano profondamente i concetti, ancora una volta si squalifica la divinità di Cristo
[Modificato da Credente 16/09/2015 23:00]
OFFLINE
24/05/2013 23:47
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

P5240043


Verbo greco "PROSKUNEO"
Nella traduzione del NM ogni qual volta ha per oggetto Gesù viene tradotto "rendere omaggio" (tranne nella traduzione del 67 dove in Ebrei 1:6 venne reso "adorare") es. Matteo 2:2, 29:9, Luca 24:52 ecc., mentre quando ha per oggetto il Padre (I Giov. 4:20-24, Atti 8:27, o Satana Mt. 4:9, o gli idoli Atti 7:43), viene sempre tradotto ADORARE.

 

Tale verbo si può tradurre sia con "adorare" sia con "rendere omaggio".

Non si spiega però la discriminazione tra Gesù e tutto il resto se non con un preconcetto teologico.

 


In Eb.1,8 la traduzione esatta dall'originale è:
Riguardo al Figlio: Il trono tuo, Dio, è per sempre ...

Mentre nella TNM viene modificato con:
Riguardo al Figlio: Dio è il tuo trono per sempre...
Siccome il termine DIO, che è un vocativo e che si dovrebbe meglio tradurre con "o Dio", nell'originale di questo versetto, è riferito a Cristo, come risulta nel versetto la WTS ha operato una alterazione tale da far risultare che DIO è il trono di Cristo.
Quindi pur di non far risultare che Cristo è Dio e che il suo trono è per sempre, hanno preferito far risultare che Dio è il trono di Cristo, come se fosse seduto su Dio.
Praticamente una aberrazione.

La modifica viene apportata dalla wt, anche nel salmo 44,7 che Paolo sta citando.
Si allega copia della Interlineare dal greco originale pubblicato dalla stessa wt per vedere la modifica apportata nella colonna destra, e che viene poi mostrato in tutte le varie traduzioni.



[Modificato da Credente 09/02/2018 11:05]
OFFLINE
24/05/2013 23:48
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

P5240044

La traduzione dall'originale del versetto di Giac.2,1 è
la vostra fede del nostro Signore Gesù Cristo, il Signore della gloria, sia immune da favoritismi.

Nella TNM invece l'espressione "Gesù Cristo Signore della gloria" viene tradotto "Gesù Cristo, nostra gloria"
[Modificato da Credente 17/09/2015 11:25]
OFFLINE
24/05/2013 23:49
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

P5240045


Nell'originale troviamo:
1Pt 1,11 cercando di indagare a quale momento o a quali circostanze accennasse lo Spirito di Cristo che era in loro, quando prediceva le sofferenze destinate a Cristo e le glorie che dovevano seguirle.

Mentre la TNM traduce:
essi continuarono ad investigare quale particolare stagione o quale sorta di stagione lo spirito che era in loro indicasse circa Cristo quando rendeva anticipatamente testimonianza delle sofferenze per Cristo e delle glorie che lo avrebbero seguite.

Mentre nell'originale si dice che nei profeti vi era lo Spirito di Cristo, nella TNM la frase viene deformata in modo da risultare che era lo spirito dei profeti a dare indicazioni riguardanti Cristo. In tal modo si è rimosso il concetto che Cristo, con il suo Spirito divino possa trovarsi nei profeti.


[Modificato da Credente 17/09/2015 11:47]
OFFLINE
07/09/2015 23:17
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota












Cliccare sul link per vedere un quadro sintetico riassuntivo ed esplicativo delle principali alterazioni apportate al Testo sacro da parte della WTS.
"Ogni parola di Dio è affinata con il fuoco... Non aggiungere nulla alle sue parole, perché Egli non ti rimproveri e tu sia trovato bugiardo." - Prov. 30,5
da CAMCRIS.ALTERVISTA.ORG
 
 

OFFLINE
01/03/2018 17:38
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

APOCALISSE 1:7-8


Da notare che secondo il contesto, Colui che viene è Gesú Cristo e il soggetto del verso 8 è lo stesso del verso 7 mentre la wt, mettendo il termine "geova" crea una distinzione di soggetti tra quello del verso 7 e quello del verso 8, e i tdg che lo leggono non si accorgono che invece si tratta di Gesù. E' Lui infatti che VIENE, e sarà visto da ogni occhio alla sua venuta, come afferma il verso 7.
E' Gesù l'Onnipotente, l'alfa e l'omega, il principio e la fine.
Questo trova conferma anche in Apoc.22,12 Ecco, io verrò presto e porterò con me il mio salario,per rendere a ciascuno secondo le sue opere 13 Io sono l'Alfa e l'Omega, il Primo e l'Ultimo, il principio e la fine.

Anche in questo caso, è Gesù che verrà presto portando il salario e per rendere a ciascuno secondo le sue opere, come viene affermato in 
2Corinzi 5,10:

"Tutti infatti dobbiamo comparire davanti al tribunale di Cristo, ciascuno per ricevere la ricompensa delle opere compiute finché era nel corpo, sia in bene che in male".

-----------------

Questa dunque è una delle tante scritture modificate dalla Traduzione del Nuovo Mondo. Questo versetto non è una citazione dell'antico Testamento ma nonostante ciò, la wt  ha deciso di rimpiazzare il termine KURIOS (Signore)del greco originale, 
sostituendolo con il termine inesistente "Geova".
Ma noi facciamo come i bereani (Atti 17:11) e verifichiamo ció che dice il testo originale Greco delle sacre scritture.

Apriamo la traduzione interlineare in inglese publicata dai Testimone di Geova (Edizione 1985), per vedere il testo originale greco.

 

 

Constatiamo che la parola greca è Kurios (Lord) e non Geova.

 

 

 


OFFLINE
03/05/2020 16:33
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota





CREDERE OPPURE ESERCITARE FEDE ?


Alla wt non piace tradurre CREDERE IN CRISTO. Infatti ogni volta che in greco ricorre il relativo termine πιστεύων, essa la sostituisce con una espressione ambigua e cioè ESERCITARE FEDE IN CRISTO oppure RIPORRE FEDE.


Il motivo è che CREDERE IN CRISTO è troppo palesemente un termine diretto e principale della nostra fede, invece ESERCITARE è un modo per aggirare questo ostacolo che potrebbe far dedurre la divinità di Cristo, quale riferimento della propria fede. Ecco allora che, la wt ricorre a un inserimento apparentemente simile ma che introduce l'idea errata che si debba fare solo una ESERCITAZIONE, ovvero un ALLENAMENTO per poi però riferire la propria fede "in geova".



Il trucco c'è ma non è facile scorgerlo.


In questo versetto di Gv 11,25 risulta inoltre riaffermata la CONTINUITA' di vita, senza interruzione, che avranno i CREDENTI IN CRISTO. Ma per smussare anche questo ostacolo che non collima con la loro idea dello stato di inconsapevolezza dopo la morte, la wt inserisce TORNERA' a vivere. Mentre l'originale riporta solo VIVRA', inteso come prosecuzione di vita come confermato dall'espressione immediatamente successiva: CHI VIVE E CREDE IN ME NON MORIRA' MAI.


Anche in questo caso il termine "TORNERA' a vivere" serve a far pensare ad un futuro remoto e non ad una prosecuzione. Ma Gesù precisa invece che I CREDENTI IN LUI NON MORRANNO MAI.


Ma i tdg CREDONO IN CRISTO, essendo Egli L'UNIGENITO DIO (Gv.1,18) o si "ESERCITANO" usandolo solo per allenamento in quanto lo ritengono un semplice arcangelo?
E' evidente che essi NON CREDONO IN CRISTO quale vero FIGLIO DI DIO  e quindi il loro ESERCIZIO DI FEDE non è rivolto a quello che Cristo E' veramente, perciò è una fede fuorviata da chi li indirizza a credere in ben altro.

Nessuna descrizione della foto disponibile.
 
 
 

Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una TORRE, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un NOME...Gen 11,4
 
*****************************************
Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra | Regolamento | Privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 00:26. Versione: Stampabile | Mobile - © 2000-2024 www.freeforumzone.com